Lifestyle

Entenda algumas gírias portuguesas

As gírias portuguesas que sempre aparecem nos filmes dublados – e o que elas significam no Brasil

Se você já assistiu a um filme dublado ou legendado em Portugal, com certeza já se deparou com palavras que, para nós brasileiros, parecem um idioma à parte. Expressões como “fixe”, “giro” e “bué” são comuns nos filmes infantis e animações da Disney, gerando curiosidade entre os brasileiros. Mas, afinal, o que significam essas palavras? Vamos desvendar esse mistério e explorar um pouco do vocabulário típico dos portugueses de Lisboa e do Norte.

Além de palavras que soam incomuns para os brasileiros, os filmes ganham um nome diferente, como é o caso de Moana que, em Portugal, chama-se Vaiana.

“Fixe” – O Clássico dos Clássicos

Talvez a gíria mais conhecida de Portugal, “fixe” é usada para dizer que algo é legal, bacana. No Brasil, o equivalente seria “maneiro”, “da hora” ou simplesmente “legal”.

Exemplo em Portugal: “Esse filme é mesmo fixe!”

No Brasil: “Esse filme é muito legal!”

“Giro” – Para o que é Bonito

Se em Portugal algo é “giro”, significa que é bonito ou interessante. Usado tanto para elogiar uma roupa quanto para uma pessoa atraente.

Exemplo em Portugal: “Aquele ator é tão giro!”

No Brasil: “Aquele ator é muito gato!”

“Bué” – O Intensificador Perfeito

Essa expressão vem do kimbundu, língua de Angola, e significa “muito” ou “bastante”. Em filmes e desenhos dublados em Portugal, é comum ouvir algo como “isto é bué divertido”.

Exemplo em Portugal: “Gosto bué desta música!”

No Brasil: “Gosto muito dessa música!”

“Malta” – A Galera Portuguesa

Enquanto no Brasil falamos “galera” ou “pessoal”, os portugueses chamam o grupo de amigos de “malta”.

Exemplo em Portugal: “A malta vai ao cinema hoje.”

No Brasil: “A galera vai ao cinema hoje.”

“Cenas” – Uma Palavra para Tudo

“Cenas” pode significar praticamente qualquer coisa, dependendo do contexto. É um termo genérico para falar de situações, acontecimentos ou coisas em geral.

Exemplo em Portugal: “Não te preocupes, são cenas.”

No Brasil: “Não esquenta, são coisas da vida.”

“Bacalhau” e “Pão” – O Inusitado no Humor

Filmes dublados para Portugal também trazem piadas que não fazem sentido no Brasil. Expressões como “está com cara de quem comeu e não gostou” podem surgir como “ficaste sem pão nem bacalhau”.

“Burla” – O Golpe

Nos filmes policiais ou de suspense, é comum ouvir “burla” quando se fala de um golpe ou fraude. No Brasil, o termo mais usado seria “trambique” ou “golpe”.

Exemplo em Portugal: “Aquele esquema era uma burla!”

No Brasil: “Aquele esquema era um golpe!”

“Fixolas” – Algo Super Legal

Uma variação de “fixe”, “fixolas” também significa que algo é muito legal, sendo usada em um tom mais descontraído.

Exemplo em Portugal: “Esse show foi fixolas!”

No Brasil: “Esse show foi incrível!”

Curiosidade Extra: Por que Mudam Tanto as Dublagens?

As dublagens para Portugal seguem o português europeu para manter a identidade linguística, o que resulta em diferenças marcantes nas traduções. Nos desenhos da Disney, é comum os personagens usarem “fixe” em vez de “legal” e “bué” no lugar de “muito”.

Se você está em Portugal ou pretende visitar, já sabe: entender essas expressões pode tornar sua experiência muito mais divertida. Afinal, você não quer ficar “a apanhar boné” (perdido) no meio da conversa, né?

Você também pode gostar...

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *