As gírias portuguesas que sempre aparecem nos filmes dublados – e o que elas significam no Brasil
Se você já assistiu a um filme dublado ou legendado em Portugal, com certeza já se deparou com palavras que, para nós brasileiros, parecem um idioma à parte. Expressões como “fixe”, “giro” e “bué” são comuns nos filmes infantis e animações da Disney, gerando curiosidade entre os brasileiros. Mas, afinal, o que significam essas palavras? Vamos desvendar esse mistério e explorar um pouco do vocabulário típico dos portugueses de Lisboa e do Norte.

“Fixe” – O Clássico dos Clássicos
Talvez a gíria mais conhecida de Portugal, “fixe” é usada para dizer que algo é legal, bacana. No Brasil, o equivalente seria “maneiro”, “da hora” ou simplesmente “legal”.
Exemplo em Portugal: “Esse filme é mesmo fixe!”
No Brasil: “Esse filme é muito legal!”
“Giro” – Para o que é Bonito
Se em Portugal algo é “giro”, significa que é bonito ou interessante. Usado tanto para elogiar uma roupa quanto para uma pessoa atraente.
Exemplo em Portugal: “Aquele ator é tão giro!”
No Brasil: “Aquele ator é muito gato!”
“Bué” – O Intensificador Perfeito
Essa expressão vem do kimbundu, língua de Angola, e significa “muito” ou “bastante”. Em filmes e desenhos dublados em Portugal, é comum ouvir algo como “isto é bué divertido”.
Exemplo em Portugal: “Gosto bué desta música!”
No Brasil: “Gosto muito dessa música!”
“Malta” – A Galera Portuguesa
Enquanto no Brasil falamos “galera” ou “pessoal”, os portugueses chamam o grupo de amigos de “malta”.
Exemplo em Portugal: “A malta vai ao cinema hoje.”
No Brasil: “A galera vai ao cinema hoje.”
“Cenas” – Uma Palavra para Tudo
“Cenas” pode significar praticamente qualquer coisa, dependendo do contexto. É um termo genérico para falar de situações, acontecimentos ou coisas em geral.
Exemplo em Portugal: “Não te preocupes, são cenas.”
No Brasil: “Não esquenta, são coisas da vida.”
“Bacalhau” e “Pão” – O Inusitado no Humor
Filmes dublados para Portugal também trazem piadas que não fazem sentido no Brasil. Expressões como “está com cara de quem comeu e não gostou” podem surgir como “ficaste sem pão nem bacalhau”.
“Burla” – O Golpe
Nos filmes policiais ou de suspense, é comum ouvir “burla” quando se fala de um golpe ou fraude. No Brasil, o termo mais usado seria “trambique” ou “golpe”.
Exemplo em Portugal: “Aquele esquema era uma burla!”
No Brasil: “Aquele esquema era um golpe!”
“Fixolas” – Algo Super Legal
Uma variação de “fixe”, “fixolas” também significa que algo é muito legal, sendo usada em um tom mais descontraído.
Exemplo em Portugal: “Esse show foi fixolas!”
No Brasil: “Esse show foi incrível!”
Curiosidade Extra: Por que Mudam Tanto as Dublagens?
As dublagens para Portugal seguem o português europeu para manter a identidade linguística, o que resulta em diferenças marcantes nas traduções. Nos desenhos da Disney, é comum os personagens usarem “fixe” em vez de “legal” e “bué” no lugar de “muito”.
Se você está em Portugal ou pretende visitar, já sabe: entender essas expressões pode tornar sua experiência muito mais divertida. Afinal, você não quer ficar “a apanhar boné” (perdido) no meio da conversa, né?